Dang Tran Con, Doan Thi Diem: Nářek bojovníkovy ženy

13. listopad 2011

Poéma Nářek bojovníkovy ženy patří už více než 200 let ke klasickým dílům vietnamské literatury. Její autoři básník Dang-tran-Con a básnířka Doan-thi-Diem, kteří žili v první polovině 18.století, ji napsali v době, kdy jejich země byla sužována boji a bídou.

Ve snaze poukázat na citové utrpení žen, jejichž mužové odešli do války, napsal básník Con v letech 1741-42 báseň v čínských znacích a básnířka Diem ji rok poté převedla do vietnamštiny. Bylo to v době, kdy byl i její manžel na delší čas vyslán ke dvoru čínských císařů do Pekingu. Poéma je nářkem milující ženy, upřímným, bezmocným zoufalstvím, bolestí, steskem po manželovi, který kdesi v dálce bojuje, s nejistou nadějí na návrat. Text tak vyznívá i navzdory tomu, že hrdinka vychovaná podle konfuciánských tradic by si těžko mohla dovolit pozvednout svůj hlas nebo mít neuctivé poznámky na adresu císaře a dalších panovníků.

Text se brzy stal lidovým kulturním majetkem. Traduje se, že vojáci v cizích službách po vyslechnutí veršů z básně tolik zatoužili po domově, že hromadně dezertovali. Poému v originálu tvoří 312 strof, řazených do čtyřverší. Překlad Vladimíra Knapa ve volném verši vychází z francouzské verze.

Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.