Edgar Allan Poe: Havran

15. listopad 2020

Existují básnické texty, které patří k úhelným kamenům světové literatury a jejichž popularitu a živost stáří vůbec nesetřelo. Bezesporu k nim patří slavná báseň Havran amerického spisovatele, esejisty a kritika Edgara Allana Poea, básníka hlubinných vod lidské duše. V překladu Ivana Slavíka a přednesu Václava Vosky poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.

Uvádíme u příležitosti původně plánované výstavy Sen ve snu: Edgar Allan Poe a umění v českých zemích. S ohledem na opatření proti šíření pandemie koronaviru ale bohužel zůstávají výstavní prostory NGP pro veřejnost uzavřeny.

Účinkuje: Václav Voska
Překlad: Ivan Slavík
Režie: Vladimír Tomeš
Natočeno: v roce 1979

Havran byl poprvé publikován v lednu 1845, když bylo autorovi šestatřicet let. Vyčerpaný, živořící, pološílený básník, kterému zemřela mladičká žena, umírá o čtyři roky později za nejasných okolností 7. října 1849. Pohřeb E. A. Poea se konal na hřbitově v Baltimoru a účastnili se ho čtyři lidé. Zůstalo však literární dílo, které má ve vývoji moderní literatury povahu zakladatelskou.

Samostatnou kapitolou je překladatelské dobývání Poeova Havrana u nás – od 19. století existují skoro tři desítky českých překladů. Pro dnešní rozhlasový pořad jsme zvolili tlumočení básníka Ivana Slavíka z padesátých let.

Edgar Allan Poe

Překladatel Ivan Slavík (1920–2002) ke svému překladu Havrana napsal: „Havrana jsem přeložil někdy kolem roku 1953. Při překladu jsem vycházel z toho, že refrén básně musí po stránce významové vyjadřovat bezpodmínečně ono nikdy, onu nenávratnost, a ne pouze jakousi neurčitou marnost. Žádný český ekvivalent Poeova refrénu, pokud je ponecháván v celé básni bez proměny, neposkytuje dostatek prostoru pro rovnocenné rozvinutí této košatosti, zejména ne rýmově, naopak svazuje namnoze překladatele jako krunýř. Proto jsem se rozhodl použít v refrénu několik různých variant (a víc ne, víckrát ne, nikdy víc), přičemž pojítkem mezi nimi zůstávalo opakované slůvko ‚víc‘ totožné s anglickým more). K tomuto kroku mě povzbudilo i to, že ani sám Poe nemá vždy nevermore, ale také refrén obměňuje.“

autoři: Petr Gojda , Tvůrčí skupina Drama a literatura
Spustit audio