Tomas Tranströmer: Existuje štěrbina. Silná a vznešená poezie švédského laureáta Nobelovy ceny za literaturu
Literárně-hudební pásmo z básnického výboru Přijde smrt a vezme ti míry. Básně Tomase Tranströmera v překladech Milana Richtera a Víta Janoty poslouchejte on-line po dobu jednoho týdne po odvysílání.
Doprovází skladby Franze Schuberta, Josepha Haydna a Ludwiga van Beethovena.
„Dávno předtím, než mu byla v říjnu 2011 konečně udělena Nobelova cena za literaturu, představoval Tomas Tranströmer ve švédské, severské, ba světové poezii osobitý fenomén...“ Tak začíná Milan Richter svůj doslov ve výboru Přijde smrt a vezme ti míry, vydaném nakladatelstvím Dauphin. Slovenský překladatel a též básník se se severským kolegou znali a přátelili od 80. let 20. století. Milan Richter tak mohl celou dobu sledovat Tranströmerův (1931–2015) autorský vývoj od pochvalných slov literární kritiky, podle níž švédský básník nenapsal jedinou špatnou báseň, po fakt, že byl patrně jedním z nejpřekládanějších básníků na světě.
Básně psal Tranströmer od svých třinácti let. (První sbírka mu vyšla v roce 1954). Je z nich zřejmá hudební inspirace (hrál na piano a na varhany) a jsou v nich často reflektovány náboženské zkušenosti i úděl člověka ztraceného v současném světě.
Básníkův jazyk je úsporný, současně jím však evokuje vizuálně jasné obrazy plné paradoxů, za jejichž nejpříhodnější látku považuje volný verš, který používal už od svých prvních sbírek. K přetlumočení básní do češtiny došlo díky česko-slovenské spolupráci básníků Milana Richtera a Víta Janoty.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.
Václav Žmolík, moderátor
Tajuplný ostrov
Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.