Mezinárodní Bookerovu cenu získala nizozemská transgender autorka. Stala se současně nejmladší vítězkou v historii

27. srpen 2020

Marieke Lucas Rijneveld, která se hlásí k nebinární genderové identitě, se stala nejmladší vítězkou Mezinárodní Bookerovy ceny, která je udílena od roku 2005 nejlepšímu překladu do anglického jazyka. O finanční odměnu 50 tisíc liber se dělí rovným dílem autor i překladatel. 

Letos porota vybrala za vítěze román The Discomfort of Evening (Nepohodlí večera) od Marieke Lucas Rijneveld. Z nizozemštiny knihu přeložila Michele Hutchison. Rijneveld se hlásí k nebinární genderové identitě. Na kontě má už dvě básnické sbírky. Román The Discomfort Evening je však prozaickou prvotinou. Najdeme v něm řadu autobiografických rysů. Vypravěčkou je dívka Jas, jejíž rodinu zasáhne smrt jejího bratra Matthiese. Hrdinka vyrůstá na farmě, kde je vychovávána v nábožensky striktním prostředí. Porota ocenila především poetický jazyk díla, který popisuje odvrácenou tvář rodinného života, nenávisti mezi jejími členy i nepochopení pro dětský svět ze strany rigidních rodičů.  

Kontroverzní, nebo odvážná volba?

Přebal románu The Discomfort of Evening (Nepohodlí večera) od Marieke Lucas Rijneveld

Už při nominacích byl často zmiňován věk Marieke Lucas Rijneveld (29 let). Mezinárodní Bookerova cena se však neudílí za celoživotní dílo a výrazný talent nemusí čekat na mezinárodní uznání desítky let od svého debutu. Komise dělala vždy odvážná a progresivní rozhodnutí. Loňská vítězka Jokha Alharthi pochází z Ománu a její román Celestial Bodies byl vůbec prvním románem přeloženým z ománské literatury do angličtiny. Letos byl mezi šesticí nominovaných jen jeden muž – německý spisovatel Daniel Kehlmann. Opomenout nelze ani fakt, že rovnocenným dílem je hodnocen i překlad. O ten se postarala Michele Hutchison. Porota si cení právě citlivého a věrného překladu původního textu.

Kdo skončil mezi poraženými?

Krom Daniela Kehlmanna, jehož historický román Tyll si už své české čtenáře našel, se do užší nominace dostala i mexická spisovatelka Fernanda Melchor se svým románem Hurricane Season (Sezona hurikánů). O českém překladu této knihy se uvažuje. Překladatelka Anežka Charvátová o ní soudí, že „stojí na syrovosti obrazů, implicitně násilném vypravěčském hlasu a sexismu jazyka.“

Všechny nominované tituly naleznete na webu thebookerprizes.com.

autor: Petr Šmíd
Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.