Temné síly ve vile nad mořem. Poprvé vychází 100 let starý překlad divadelní hry polského mistra děsu

27. listopad 2023

V literární historii získal přízvisko polský Edgan Allan Poe, ale jeho poetika je o něco avantgardnější. Čím je specifický styl Stefana Grabińského a jaký je 100 let starý český překlad jeho hry Vila nad mořem, který byl objeven až v současnosti?

Plíživá metafyzická hrůza, která vzlíná z civilizačních výdobytků – tak se projevuje horor u polského autora 1. poloviny 20. století Stefana Grabińského. O jeho dramatu Vila nad mořem, které nedávno vyšlo jako knižní příloha Revue Protimluv, si redaktorka Šárka Jančíková povídala s editory svazku Pierrem Van Cutsemem a Martinem Jirouškem. „Věděli jsme, že existuje překlad dramatu Vila nad mořem do češtiny, který nikdy nebyl publikován. Ale až do minulého roku, kdy jsem ho začal hledat, o něm nikdo neslyšel. V Praze jsem zjistil, že jde o překlad Bohumila Vydry z roku 1923 a že to je jediný překlad téhle divadelní hry na světě. Zároveň jsem pátral i po jiných překladech Stefana Grabińského a zjistil jsem, že ve 20. letech 20. století vznikly také překlady povídek, takže Češi mají v překladu jeho textů skutečně světové prvenství,“ popisuje svůj objev polsko-belgický badatel Pierre Van Cutsem, jenž v rámci pátrání našel i řadu dalších materiálů, které jsou v nové knize otištěné; třeba dosud neznámou korespondenci Grabińského s překladatelem s Bohumilem Vydrou.

Protimluv 3/23 + St. Grabiński: Vila nad mořem

Archaismy i avantgarda

Jazyk v té hry je archaický, ale jistým způsobem byl pro svou dobu archaický už v originále. Stefan Grabiński takovou slovní zásobu používal schválně. Bohumil Vydra byl polonista i lexikograf, vytvořil jeden z prvních polsko-českých slovníků a my se museli v editorské práci právě z těchto důvodů nějak postavit k archaismům, které tam coby překladatel zanechal,“ líčí redakci textu Vily nad mořem Pierre Van Cutsem. A Martin Jiroušek dodává: „Grabiński byl takový univerzální tvůrce, proslul povídkami, ale psal divadelní hry, eseje i cestopisy. Dá se ale považovat za představitele modernismu, protože jeho pohled na horor byl přetaven do mechanických záležitostí a civilizační úzkosti.“

V příspěvku zní úryvek ze středometrážního filmu podle Grabińského povídky Samotova milenka (Kochanka Szamoty, 2017), hudba z filmové adaptace povídky Požářiště (Pozarowisko, 1968), část skladby z alba Ślepy Tor využívající text stejnojmenné prózy, a úryvky ze scénického čtení dramatu Vila nad mořem, které v podání ostravských činoherců Terezy Cisovské, Marka Cisovského a Víta Rolečka zaznělo na ProtimluvFestu 2023.

Spustit audio

Související