Czechia a Česko

20. leden 2017

V roce 1993 Český úřad zeměměřický a katastrální určil jako jednoslovné označení České republiky název Česko a jeho cizojazyčné varianty, mezi nimi anglickou variantu Czechia.

Dobrý den,

chci se ohradit vůči nesmyslnému titulku na webu Českého rozhlasu, které przní jméno naší země:

http://www.rozhlas.cz/zpravy/domaci/_zprava/zeman-pro-washington-post-rusko-mi-nedava-vodku-ani-penize-jsem-agentem-czechie--1687952

Jestliže je název článku v češtině, tak musíte správně přeložit i jméno naší země. Pan prezident přece mluvil anglicky. Větu jste ale nepřeložili celou. Překlad krátkého jména naší země Czechia je Česko. Vaše skloňování anglického jména Czechia je také gramaticky nepřípustné.

Titulek byste z těchto důvodů měli opravit.

S pozdravem,

Petr Pavlínek

<hr/>

Vážený pane profesore,

v roce 1993 Český úřad zeměměřický a katastrální na základě pověření vlády České republiky určil jako jednoslovné označení České republiky název Česko a jeho cizojazyčné varianty, mezi nimi anglickou variantu Czechia. To je východisko pro práci diplomatů, překladatelů, novinářů, akademických pracovníků a zástupců dalších profesí s výstupy ve veřejném prostoru. Vyplývá z něj, že v titulku článku, na který upozorňujete, měla být uvedena česká podoba anglického ekvivalentu Czechia, tedy Česko.

V textu samotném je uvedena následující formulace: „...je jedině agentem Czechie, tedy České republiky“. Tato formulace je v zásadě v pořádku, neboť za anglickým jednoslovným názvem následuje jeho vysvětlení českým oficiálním názvem státu.

Vaše připomínku pokládám za oprávněnou a předávám ji příslušným pracovníkům Českého rozhlasu i s mým doporučením, aby byl název Czechie v titulku článku nahrazen názvem Česko.

Tuto odpověď zasílám i dalším třem posluchačům, kteří mne oslovili se stejným podnětem.

S pozdravem

PhDr. Milan Pokorný, Ph.D., ombudsman Českého rozhlasu

Spustit audio