Té fau pé

21. únor 2024

Český rozhlas neponěmčuje název polské stanice.

Pane ombudsmane,

cituji Vaše slova ze 4. 1. 2022 k výslovnosti názvu polské Televize TVP jako „té fau pé“: „Není důležitá výslovnost v původním jazyce, to bychom museli říkat „maskvá“ nebo „landn“, ne „moskva“ a „londýn“... V polštině se „v“ hláskuje jako „fau“ (tento výraz je skutečně převzat z němčiny), kdežto „w“ se hláskuje jako „vu“. Pokud by se zkratka vyslovovala „té vé pé“, musela by být zapsána jako TWP.“ Nemáte pravdu. Podle Vašich vlastních slov by se TWP muselo polsky vyslovovat „té vu pé.“ Podle Vašich vlastních slov není důvod v českém vyjádření vyslovovat polskou zkratku TVP polsky, natož německy. „V“ se česky vyslovuje „vé.“ Česká výslovnost polské zkratky TVP je tedy správně „té vé pé.“ Například anglickou zkratku NATO také nevyslovujeme anglicky „nejtou,“ nýbrž česky „nato.“ Příčinou Vašeho obhajování této špatné výslovnosti TVP, kterou šíří čeští „novinářové“, možná není demagogie, ale spíše vypláchnutost mozků němčinou.

J. K.

_____________________________________________________________________

Vážený pane,

děkuji Vám za zajímavý dopis. Máte pravdu, výslovnost cizích slov a zkratek je skutečně rozkolísaná, jak dokládá Váš příklad s NATO, stejně tak třeba USA. Na druhou stranu například BBC nebo CIA se vyslovuje podle anglické výslovnosti. Čeština jako každý jazyk je systém a řád, avšak s mnoha nepravidelnostmi a výjimkami. Tak je tomu i v případě TVP. Pokud se užívá vyslovování podle polské výslovnosti, můžeme se pokoušet to zvrátit, ale bude to patrně marné, protože „té fau pé“ je zkratka, která si žije svým životem. Mé vysvětlení mířilo k domněnce, že Český rozhlas poněmčuje název polské stanice, což neodpovídá skutečnosti.

S díky za pochopení

Milan Pokorný, ombudsman Českého rozhlasu

Spustit audio