Komu patřil dron nad švédským přístavem?

4. březen 2026

Podle švédské veřejnoprávní televize byl dron vypuštěn z nedaleké ruské lodi.

Dobrý den.

Nějak nechápu vás článek s nadpisem „K francouzské letadlové lodi se u Malmö blížil ruský dron, švédská armáda mu zablokovala signál“.

V nadpisu píšete "ruský dron" a hned v prvním odstavci: „Mluvčí francouzského generálního štábu nespecifikoval, komu dron patřil.“ Tak jak víte, že byl ruský?

Děkuji za odpověď.

Š.P.

________________________________________________________________________

Vážený pane,

děkuji Vám za konkrétní dotaz. Dovolím si napsat Vám svůj pohled. Zpráva, kterou uveřejnil iRozhlas, je převzata z agenturního zpravodajství ČTK, jak je uvedeno v jejím závěru. Je to běžná praxe. ČTK má editorské standardy, které umožňují Českému rozhlasu přebírat od ní zprávy jako ověřené. V daném případě francouzský generální štáb hovořil o bezpilotním letounu a jeho původ nespecifikoval. Zároveň ve zprávě ČTK stojí, že podle švédské veřejnoprávní televize byl dron vypuštěn z nedaleké ruské lodi. To je důvod, proč titulek zprávy hovoří o ruském dronu. Veřejnoprávní média sdružená v Evropské vysílací unii mají obdobné editorské mechanismy, proto je možno pracovat i s touto informací jako s ověřenou. Samozřejmě bylo možno napsat titulek i jinak, například: „K francouzské letadlové lodi se blížil nespecifikovaný dron vypuštěný podle veřejnoprávní švédské televize SVT z ruské lodi“, ale ze svých zkušeností šéfredaktora Týdeníku Rozhlas vím, jak obtížně se titulky píší a jak se v nich zjednodušuje tak, aby se vešly na jednu, maximálně dvě řádky. To je i tento případ. Oba zdroje, francouzský i švédský, jsou ve zprávě poctivě uvedeny a myslím, že míra zjednodušení není taková, aby byl titulek zavádějící, nepravdivý.

Své vyjádření dávám na vědomí šéfredaktorovi iRozhlasu. Pokud k němu bude mít nějaké poznámky, obratem Vás s nimi seznámím.

Milan Pokorný, ombudsman Českého rozhlasu

Spustit audio