Výslovnosti zkratek
Hláska „v“ se v psané polštině vyskytuje pouze ve slovech cizího původu. To je i případ zkratky TVP označující polskou veřejnoprávní televizní společnost.
Dobrý den, vážený pane ombudsmane.
Proč píšu: Nyní sklízím ořechy na dvoře, a Rozhlas Plus mi k tomu hraje, tedy hovoří.
Moc mi vadí, když ti komentátoři vyslovují zkratku NÚKIB foneticky jako anglicky:"NAKIB". To je neuvěřitelné. Připomíná mi to dávného tenistu, který vyslovoval Davis cup "davis kep". Taky špatně, ale v jiném gardu. Byl tím pověstný.
Zaznamenal jsem, že zkratku polské televize vyslovují "té fau pé". Poláci hláskují písmeno v, jako Němci: "fau"? Turów, nebo Turúw? Rozhlas by měl šířit osvětu, ne demagogii. Novinářové, jak řekl vtipně pan Werich ve forbíně.
Jak víte, volil jsem ANO 2011. Moc dobře si pamatuji vládu ODS, i toho "klonu" TOP09. Piráti jsou vlastně zelení levičáci, i když to všemožně popírají. Ale jak víte, v euparlamentu jsou ve frakci Zelených, a tím pádem musí Zelené poslouchat. Ale oni chtějí...
Dále jsem nezaznamenal omluvu za Pandora papers. Nevěřím konspiračním teoriím, ale 600 novinářů . . to musel někdo zorganizovat, zaplatit.
Ten Rychetský, to je ale hlava. Jakpak si slepence rozdělí křesla, když byly vydány volební lístky pouze dva. Tříslepenec, a dvou slepenec. Nikdo na světě nerozkóduje kolik hlasů mělo KDU, a kolik TOP09, a kolik ODS?
Ani mi nemusíte odpovídat. Čekají nás 4 krušné roky.
S pozdravem
J. L.
_______________________________________________________________________
Vážený pane,
špatnou výslovnost zkratky NÚKIB jsem nezaznamenal, ale pro jistotu předávám Váš postřeh Oddělení vzdělávání.
Máte pravdu, ve zpravodajských relacích Českého rozhlasu se o polské veřejnoprávní televizi TVP hovoří jako o „té fau pé“. Skutečností totiž je, že hláska „v“ se v psané polštině vyskytuje pouze ve slovech cizího původu. To je i případ zkratky TVP označující polskou veřejnoprávní televizní společnost. Tato zkratka odkazuje k jedné z existujících variant názvu, TV Polonia. V polštině se „v“ hláskuje jako „fau“ (tento výraz je skutečně převzat z němčiny), kdežto „w“ se hláskuje jako „vu“. Pokud by se zkratka vyslovovala „té vé pé“, musela by být zapsána jako TWP.
Turów se vyslovuje v polštině „turúf“, ale v češtině je výslovnost rozkolísaná. Není důležitá výslovnost v původním jazyce, to bychom museli říkat „maskvá“ nebo „landn“, ne „moskva“ a „londýn“. Demagogii v tom neshledávám.
To další, o čem píšete, je skutečně věc Vašeho osobního přístupu k věcem veřejným a je k debatě, ovšem netýká se to primárně činnosti Českého rozhlasu, proto Vaše poznámky ponechám bez komentáře.
S díky za pochopení
PhDr. Milan Pokorný, Ph.D., ombudsman Českého rozhlasu